Sol de la Justicia, cancion de Mikis Theodorakis, poema de Odiseo Elytis

Sol de la Justicia, cancion de Mikis Theodorakis, poema de Odiseo Elytis

Hola amigos, los invito a cantar en griego (¡sí, en griego!)esta hermosa canción llamada “Sol de justicia”.

Cantando “Sol de la Justicia” o “Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ”

A continuación la versión en griego con una improvisada “guía fonética” para cantarla (en cursiva) y la traducción.

Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ και Μυρσίνη εσύ δοξαστική
Tís dikeosínis ílie noité ké mirsíni-esí doxastikí

Sol de la Justicia y tú mirto, rama gloriosa.

Μη παρακαλό σας μη (τρις) λησμονάτε τη χώρα μου
Mi parakaló sas mi (3) lismonáte ti jóra mu

¡No se olviden, se los suplico, no se olviden de mi país!

Αετόμορφα τα έχει τα ψηλά βουνά στα ηφαίτεια κλήματα σειρά
Aetómorfa ta éji ta psilá buná sta iféstia klímata sirá

…de las altas montañas con forma de águila, de las vides al pie de los volcanes.

Και τα σπίτια πιο λευκά (τρις) στου Γλαύκου το γειτόμενα
Ke ta spítia pió lefká (3) stu glafcú to gitómena

…y de las casas más blancas en la vecindad del mar.

Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό τα γυρίζω πίσω απ’τον καιρό
Ta pikrá mu jéria me ton kerafmó ta girizzo píso apton keró

Mis amargas manos resentidas con el rayo, las vuelvo hacia atrás en el tiempo

Τους παλιούς μου φίλους καλώ (τρις) με φοβέρες και μ’αίματα
Tus paliús mu fílus kaló (3) me fobéres ke mematá

A mis viejos amigos llamo con amenazas y con sangre.

Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ και Μυρσίνη εσύ δοξαστική
Tís dikeosínis ílie noité ké mirsíni-esí doxastikí

Sol de la Justicia y tú mirto, rama gloriosa,

Μη παρακαλό σας μη (τρις) λησμονάτε τη χώρα μου
Mi parakaló sas mi (3) lismonáte ti jóra mu

¡No se olviden, se los suplico, no se olviden de mi país!



Grigoris Bithikotsis canta “Tis Dikaiosinis Ilie Noite”, canción griega que se traduce como “Sol de la Justicia”.  Fue compuesta por Mikis Theodorakis y su letra es parte de un poema escrito por el Premio Nobel de Literatura Odiseo Elytis en su “Axion Esti”.

El poema fue escrito en 1949 y se volvió canción con la música de Theodorakis; la canción se convirtió en el símbolo de una Grecia que trataba de recobrarse y sanar sus heridas, una canción dramática y a la vez optimista. Después del establecimiento de la democracia en Grecia el año 1974, la canción Tis Dikaiosinis Ilie Noite se volvió un himno para los griegos, una canción que representaba sus agonías y luchas contra la “Dictadura de los Coroneles” (1967-1974), su deseo de libertad, estabilidad y progreso que comenzó poco después.

Grigoris Bithikotsis es el hombre quien marcó esta canción con su voz – como muchas otras canciones compuestas por Theodorakis, y también se volvió símbolo de una era.

La traducción no le hace favor alguno al texto, si contiene errores, les agradeceré hacérmelos saber.

Sol de la Justicia

Sol de la Justicia y tú mirto, rama gloriosa.
¡No se olviden, se los suplico, no se olviden de mi país!

…de las altas montañas con forma de águila, de las vides al pie de los volcanes
…y de las casas más blancas en la vecindad del glauco (mar).

Mis amargas manos resentidas con el rayo, las vuelvo hacia atrás en el tiempo
A mis viejos amigos llamo, con amenazas y con sangre.

Cántenla, amigos, aunque no sepan “ni jota” de griego, les prometo que les llegará al corazón.

Agradecimientos al señor Giorgios Pavlos, quien me ofreció la oportunidad de aprender ésta y otras canciones griegas en el Tamieíon Thrakis.

Otra versión:

“Sol de la Justicia” o “Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ”

Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ και Μυρσίνη εσύ δοξαστική
Tís dikeosínis ílie noité ké mirsíni-esí doxastikí

Sol de la Justicia y tú mirto, rama gloriosa.

Μη παρακαλό σας μη (τρις) λησμονάτε τη χώρα μου
Mi parakaló sas mi (3) lismonáte ti jóra mu

¡No se olviden, se los suplico, no se olviden de mi país!

Αετόμορφα τα έχει τα ψηλά βουνά στα ηφαίτεια κλήματα σειρά
Aetómorfa ta éji ta psilá buná sta iféstia klímata sirá

…de las altas montañas con forma de águila, de las vides al pie de los volcanes.

Και τα σπίτια πιο λευκά (τρις) στου Γλαύκου το γειτόμενα
Ke ta spítia pió lefká (3) stu glafcú to gitómena

…y de las casas más blancas en la vecindad del mar.

Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό τα γυρίζω πίσω απ’τον καιρό
Ta pikrá mu jéria me ton kerafmó ta girizzo píso apton keró

Mis amargas manos resentidas con el rayo, las vuelvo hacia atrás en el tiempo

Τους παλιούς μου φίλους καλώ (τρις) με φοβέρες και μ’αίματα
Tus paliús mu fílus kaló (3) me fobéres ke mematá

A mis viejos amigos llamo con amenazas y con sangre.

Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ και Μυρσίνη εσύ δοξαστική
Tís dikeosínis ílie noité ké mirsíni-esí doxastikí

Sol de la Justicia y tú mirto, rama gloriosa,

Μη παρακαλό σας μη (τρις) λησμονάτε τη χώρα μου
Mi parakaló sas mi (3) lismonáte ti jóra mu

¡No se olviden, se los suplico, no se olviden de mi país!



mikis-theodorakis

mikis-theodorakis

30 June 2010 - Clasificado en: grecia - Etiquetas: , , - Henzo Lafuente @ 20:20

Relacionados:

  • Cacoyannis para siempre
  • Calendario Noviembre Iglesia Griega de los Santos Constantino y Elena
  • Atenea Partenos, estatua
  • En busca de las Cariátides, Museo Nacional de Bellas Artes
  • El Partenón, film 3d de Paul Debevec

  • Comparte este documento en Facebook

    Home - Privacidad - Curso Cultura Literaria 2012 con Xrisi Tefarikis - Contacto: info at apocatastasis.com