Hola amigos, los invito a cantar en griego (¡sí, en griego!)esta hermosa canción llamada “Sol de justicia”.
Cantando “Sol de la Justicia” o “Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ”
A continuación la versión en griego con una improvisada “guía fonética” para cantarla (en cursiva) y la traducción.
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ και Μυρσίνη εσύ δοξαστική
Tís dikeosínis ílie noité ké mirsíni-esí doxastikí
Sol de la Justicia y tú mirto, rama gloriosa.
Μη παρακαλό σας μη (τρις) λησμονάτε τη χώρα μου
Mi parakaló sas mi (3) lismonáte ti jóra mu
¡No se olviden, se los suplico, no se olviden de mi país!
Αετόμορφα τα έχει τα ψηλά βουνά στα ηφαίτεια κλήματα σειρά
Aetómorfa ta éji ta psilá buná sta iféstia klímata sirá
…de las altas montañas con forma de águila, de las vides al pie de los volcanes.
Και τα σπίτια πιο λευκά (τρις) στου Γλαύκου το γειτόμενα
Ke ta spítia pió lefká (3) stu glafcú to gitómena
…y de las casas más blancas en la vecindad del mar.
Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό τα γυρίζω πίσω απ’τον καιρό
Ta pikrá mu jéria me ton kerafmó ta girizzo píso apton keró
Mis amargas manos resentidas con el rayo, las vuelvo hacia atrás en el tiempo
Τους παλιούς μου φίλους καλώ (τρις) με φοβέρες και μ’αίματα
Tus paliús mu fílus kaló (3) me fobéres ke mematá
A mis viejos amigos llamo con amenazas y con sangre.
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ και Μυρσίνη εσύ δοξαστική
Tís dikeosínis ílie noité ké mirsíni-esí doxastikí
Sol de la Justicia y tú mirto, rama gloriosa,
Μη παρακαλό σας μη (τρις) λησμονάτε τη χώρα μου
Mi parakaló sas mi (3) lismonáte ti jóra mu
¡No se olviden, se los suplico, no se olviden de mi país!
Grigoris Bithikotsis canta “Tis Dikaiosinis Ilie Noite”, canción griega que se traduce como “Sol de la Justicia”. Fue compuesta por Mikis Theodorakis y su letra es parte de un poema escrito por el Premio Nobel de Literatura Odiseo Elytis en su “Axion Esti”.
Leer "Sol de la Justicia, cancion de Mikis Theodorakis, poema de Odiseo Elytis"